A magyar nyelvű Tolkien könyvek egyik nagy hiányossága, hogy a különböző kötetek fordításai nem lettek egységesek. Nemcsak A babó és A Gyűrűk Ura fordításai nem lettek egyeztetve, de ez érvényes pl. A szilmarillok-ra is, ahol a nevek nincsenek úgy "magyarosítva", ahogyan azt A Gy. U.-ból megszokhattuk (pl. Sauron-Szauron), a Tom Bombadil kalandjai-ról (J.R.R. Tolkien meséi) nem is szólva. A legszembetűnőbb mégis A babó (The Hobbit) magyar változata. Kritikusai szerint elég "meseszerű" lett, de szerintem nem ezzel van a baj (hisz az író maga is tündérmesének tartotta) , hanem azzal, hogy sokan nem tudták a részleteket beazonosítani a különböző könyvekben. Ezért döntöttem úgy, hogy összeírom ezeket a fordítási eltéréseket a két fő mű között (s kiegészítem a harmadikkal):
A BABÓ |
A GYŰRŰK URA |
THE HOBBIT/THE LORD OF THE RINGS |
babó |
hobbit |
hobbit |
Baggins |
Zsákos |
Baggins |
Bikabömbölő |
Bikabúgó |
Bullroarer |
Bilbo Baggins |
Zsákos Bilbó |
Bilbo Baggins |
Boromföld |
Dorwinion |
Dorwinion |
Dain |
Dáin |
Dain/Dáin |
Derék Népek |
Szépek Népe |
Fair Folk |
dohány |
pipafű |
tobacco/pipe-weed (pipe-leaf) |
"Egyszer oda, aztán vissza" |
"Oda-vissza"/"Amott és Újra Emitt" |
"There and Back Again" |
Fili |
Fíli |
Fili/Fíli |
Folyó-folyó |
Sebes-folyó (Celduin) |
River Running (Celduin) |
Gloin |
Glóin |
Gloin/Glóin |
Göncölszekér |
Valák Sarlója |
Sickle of the Valar |
Hosszú Mocsár |
Hosszúláp |
Long Marshes |
Kerekország |
Megye ? (máshol nem szerepel) |
Country Round |
Kili |
Kíli |
Kili/Kíli |
Ködös Hegyek |
Ködhegység |
Misty Mountains |
kreksz |
cram |
cram |
Magányország |
Eriador ? (máshol nem szerepel) |
Lone-lands |
manó |
ork* |
goblin/orc |
Mágus |
Varázsló (Szauron) |
Necromancer (Sauron) |
Mellékvíz |
Morotva |
Bywater |
Moria |
Mória |
Moria |
Nain |
Náin |
Nain/Náin |
Nyelem |
Gollam |
Gollum |
Oin |
Óin |
Oin/Óin |
Öreg Took |
Vén Tuk |
Old Took |
Őskő |
Arkenkő |
Arkenstone |
Régi erdei út |
Ó út |
Old Forest Road |
Rivendell |
Völgyzugoly |
Rivendell |
Sackville-Baggins |
Tarisznyádi-Zsákos |
Sackville-Baggins |
Setéterdő |
Bakacsinerdő |
Mirkwood |
Smaug |
Szmóg |
Smaug |
Szárazrét |
Kiszáradt Hangás |
Withered Heath |
Széles Világ |
Középfölde ? (máshol nem szerepel) |
Wide World |
Szent Iván estéje |
Évközép napja |
Midsummer's Eve/Midyear's Day |
Szívem Szottya |
Drágaság |
Precious |
Szögszikla |
Szirtfő |
Carrock |
Thrain |
Thráin |
Thrain/Thráin |
Thror |
Thrór |
Thror/Thrór |
Took |
Tuk |
Took |
Tölgyfapajzsi Thorin |
Tölgypajzsos Thorin |
Thorin Oakenshield |
törpe |
törp |
Dwarf |
Turi |
Turka |
Grubb |
tündér |
tünde** |
Elf |
Tündérország |
Tündehon |
Faerie |
Türi |
Turka |
Grubb |
Utolsó Otthonos Ház |
Utolsó Meghitt Otthon |
Last Homely house |
Vadvidék |
Vadonföld |
Wilderland |
Vakondlyuki |
Gödrös |
Burrows |
varázsló |
mágus |
wizard |
Völgyváros |
Suhatag |
Dale |
warg |
varg |
warg |
Zsákvég |
Zsáklak |
Bag End |
Megjegyzések:
*Az angol nyelvű könyvekben eltérő formát találhatunk: a Hobbit-ban a magyar "manó" megfelelőjeként "goblin" áll, A Gyűrűk Ura pedig (mind a magyar, mind az angol) "ork"-nak (angol:"orc") nevezi ezt a fajt. A Gyűrűk Ura azonban néha megemlít "koboldok"-at is. Mikről is van akkor itt szó? A válasz nem egészen egyértelmű. Két lehetőség van: Az egyik, hogy Tolkien eredetileg "goblinnak" nevezte az "ork"-okat, aztán később inkább az "ork"-ot választotta (emellett szól, hogy A szilmarilok történetei még nem alkultak ki, előtörténetnek Az Elveszett Mesék Könyve számítot, ahol sok név még más formában szerepelt). Ezt támasztja alá a Hobbit angol kiadásának előszava is. A másik lehetőség, hogy a "goblin" (kobold?) egy szélesebb gyűjtőfogalma bizonyos fajoknak, melybe az "orkok" is beletartoznak. Erre azonban nem találunk utalást más könyvekben. A szilmarilok-ban csak orkok szerepelnek, s nincsen szó egyéb "koboldokról" (goblin) rajtuk kívűl. Valószínűbbnek tűnik tehát az első válasz, ismerve Tolkien kritikus jellemét (mindíg mindent százszor átírt, tökéletesítgetett, s alig van olyan műve, mely végleges változatnak mondható).
Kiegészítés: A Hobbit angol kiadásának előszavában megemlítik, hogy a nagyobb testű "goblinokat" másképpen "hobgoblin"-nak hívják (A babó magyar fordításában őket nevezik csak "koboldoknak"). Ez a szó sehol másutt nem szerepel Tolkien műveiben. Egyes feltételezések szerint a "hobgoblinok" azonosak az "urukokkal", de ez csak egy feltételezés.
**A tündék (angol: "elf") A babó-ban "tündérként" szerepelnek, méghozzá több alfajukat is megemlíti. Ezeket az alfajokat az alábbiakban egyeztettem A Gyűrűk Ura tündéinek alfajaival, felhasználva hozzá A szilmarilok-at is:
A BABÓ |
A GYŰRŰK URA/A SZILMARILOK |
Erdei-tündérek |
erdőtündék |
Könnyű-tündérek |
fénytündék (vanyák) |
Magas-tündérek |
nemestündék |
Mély-tündérek |
bölcstündék (noldák) |
Tengeri-tündérek |
tengertündék (telerek |
|