A magyar nyelvű Tolkien könyvek egyik nagy hiányossága, hogy a különböző kötetek fordításai nem lettek egységesek. Nemcsak A babó és A Gyűrűk Ura fordításai nem lettek egyeztetve, de ez érvényes pl. A szilmarillok-ra is, ahol a nevek nincsenek úgy "magyarosítva", ahogyan azt A Gy. U.-ból megszokhattuk (pl. Sauron-Szauron), a Tom Bombadil kalandjai-ról (J.R.R. Tolkien meséi) nem is szólva. A legszembetűnőbb mégis A babó (The Hobbit) magyar változata. Kritikusai szerint elég "meseszerű" lett, de szerintem nem ezzel van a baj (hisz az író maga is tündérmesének tartotta) , hanem azzal, hogy sokan nem tudták a részleteket beazonosítani a különböző könyvekben. Ezért döntöttem úgy, hogy összeírom ezeket a fordítási eltéréseket a két fő mű között (s kiegészítem a harmadikkal):
| A BABÓ |
A GYŰRŰK URA |
THE HOBBIT/THE LORD OF THE RINGS |
| babó |
hobbit |
hobbit |
| Baggins |
Zsákos |
Baggins |
| Bikabömbölő |
Bikabúgó |
Bullroarer |
| Bilbo Baggins |
Zsákos Bilbó |
Bilbo Baggins |
| Boromföld |
Dorwinion |
Dorwinion |
| Dain |
Dáin |
Dain/Dáin |
| Derék Népek |
Szépek Népe |
Fair Folk |
| dohány |
pipafű |
tobacco/pipe-weed (pipe-leaf) |
| "Egyszer oda, aztán vissza" |
"Oda-vissza"/"Amott és Újra Emitt" |
"There and Back Again" |
| Fili |
Fíli |
Fili/Fíli |
| Folyó-folyó |
Sebes-folyó (Celduin) |
River Running (Celduin) |
| Gloin |
Glóin |
Gloin/Glóin |
| Göncölszekér |
Valák Sarlója |
Sickle of the Valar |
| Hosszú Mocsár |
Hosszúláp |
Long Marshes |
| Kerekország |
Megye ? (máshol nem szerepel) |
Country Round |
| Kili |
Kíli |
Kili/Kíli |
| Ködös Hegyek |
Ködhegység |
Misty Mountains |
| kreksz |
cram |
cram |
| Magányország |
Eriador ? (máshol nem szerepel) |
Lone-lands |
| manó |
ork* |
goblin/orc |
| Mágus |
Varázsló (Szauron) |
Necromancer (Sauron) |
| Mellékvíz |
Morotva |
Bywater |
| Moria |
Mória |
Moria |
| Nain |
Náin |
Nain/Náin |
| Nyelem |
Gollam |
Gollum |
| Oin |
Óin |
Oin/Óin |
| Öreg Took |
Vén Tuk |
Old Took |
| Őskő |
Arkenkő |
Arkenstone |
| Régi erdei út |
Ó út |
Old Forest Road |
| Rivendell |
Völgyzugoly |
Rivendell |
| Sackville-Baggins |
Tarisznyádi-Zsákos |
Sackville-Baggins |
| Setéterdő |
Bakacsinerdő |
Mirkwood |
| Smaug |
Szmóg |
Smaug |
| Szárazrét |
Kiszáradt Hangás |
Withered Heath |
| Széles Világ |
Középfölde ? (máshol nem szerepel) |
Wide World |
| Szent Iván estéje |
Évközép napja |
Midsummer's Eve/Midyear's Day |
| Szívem Szottya |
Drágaság |
Precious |
| Szögszikla |
Szirtfő |
Carrock |
| Thrain |
Thráin |
Thrain/Thráin |
| Thror |
Thrór |
Thror/Thrór |
| Took |
Tuk |
Took |
| Tölgyfapajzsi Thorin |
Tölgypajzsos Thorin |
Thorin Oakenshield |
| törpe |
törp |
Dwarf |
| Turi |
Turka |
Grubb |
| tündér |
tünde** |
Elf |
| Tündérország |
Tündehon |
Faerie |
| Türi |
Turka |
Grubb |
| Utolsó Otthonos Ház |
Utolsó Meghitt Otthon |
Last Homely house |
| Vadvidék |
Vadonföld |
Wilderland |
| Vakondlyuki |
Gödrös |
Burrows |
| varázsló |
mágus |
wizard |
| Völgyváros |
Suhatag |
Dale |
| warg |
varg |
warg |
| Zsákvég |
Zsáklak |
Bag End |
Megjegyzések:
*Az angol nyelvű könyvekben eltérő formát találhatunk: a Hobbit-ban a magyar "manó" megfelelőjeként "goblin" áll, A Gyűrűk Ura pedig (mind a magyar, mind az angol) "ork"-nak (angol:"orc") nevezi ezt a fajt. A Gyűrűk Ura azonban néha megemlít "koboldok"-at is. Mikről is van akkor itt szó? A válasz nem egészen egyértelmű. Két lehetőség van: Az egyik, hogy Tolkien eredetileg "goblinnak" nevezte az "ork"-okat, aztán később inkább az "ork"-ot választotta (emellett szól, hogy A szilmarilok történetei még nem alkultak ki, előtörténetnek Az Elveszett Mesék Könyve számítot, ahol sok név még más formában szerepelt). Ezt támasztja alá a Hobbit angol kiadásának előszava is. A másik lehetőség, hogy a "goblin" (kobold?) egy szélesebb gyűjtőfogalma bizonyos fajoknak, melybe az "orkok" is beletartoznak. Erre azonban nem találunk utalást más könyvekben. A szilmarilok-ban csak orkok szerepelnek, s nincsen szó egyéb "koboldokról" (goblin) rajtuk kívűl. Valószínűbbnek tűnik tehát az első válasz, ismerve Tolkien kritikus jellemét (mindíg mindent százszor átírt, tökéletesítgetett, s alig van olyan műve, mely végleges változatnak mondható).
Kiegészítés: A Hobbit angol kiadásának előszavában megemlítik, hogy a nagyobb testű "goblinokat" másképpen "hobgoblin"-nak hívják (A babó magyar fordításában őket nevezik csak "koboldoknak"). Ez a szó sehol másutt nem szerepel Tolkien műveiben. Egyes feltételezések szerint a "hobgoblinok" azonosak az "urukokkal", de ez csak egy feltételezés.
**A tündék (angol: "elf") A babó-ban "tündérként" szerepelnek, méghozzá több alfajukat is megemlíti. Ezeket az alfajokat az alábbiakban egyeztettem A Gyűrűk Ura tündéinek alfajaival, felhasználva hozzá A szilmarilok-at is:
| A BABÓ |
A GYŰRŰK URA/A SZILMARILOK |
| Erdei-tündérek |
erdőtündék |
| Könnyű-tündérek |
fénytündék (vanyák) |
| Magas-tündérek |
nemestündék |
| Mély-tündérek |
bölcstündék (noldák) |
| Tengeri-tündérek |
tengertündék (telerek |
|